?
現(xiàn)有關(guān)翻譯《易經(jīng)》的資料是這樣翻譯這段爻辭的:
【白話】大鶴在樹蔭下啼叫,它的小鶴啼叫應(yīng)和。我有美酒一罐,我要與你共享。
《直方周易》認(rèn)為這是用現(xiàn)代文字的含義去翻譯古文,結(jié)果難免出現(xiàn)前言不搭后語(yǔ)的情況,原文只有區(qū)區(qū)十五字,不可能在敘述前后毫無(wú)關(guān)聯(lián)的兩件事情。
其實(shí)這段爻辭說(shuō)的是三千年前商周時(shí)期人們愛(ài)鳥護(hù)鳥的故事。
應(yīng)這樣翻譯:?
【中孚】九二 鳴鶴在陰⑴,其⑵子⑶和⑷之,我⑸有⑹好⑺爵⑻,吾⑼與⑽爾⑾靡⑿之。
【譯】九二?
【中孚】九二?
【譯】象“可要慈愛(ài)地同它們和睦相處。”因?yàn)辁Q表示吉祥長(zhǎng)壽是正符合人們心里愿望的。?
注釋: ⑴“陰”隱蔽,暗中。《史記·殷本紀(jì)》:西伯歸,乃陰修德行善。
⑵“其”副詞。表祈使。譯為“可要”、“當(dāng)”。《左傳·成公十六年》:‘子其勉之!’
⑶“子”慈愛(ài)。《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》:“今欲并天下,凌萬(wàn)乘,詘敵國(guó),制海內(nèi),子元元,臣諸侯,非兵不可。”(元元:百姓。)
⑷“和”和諧,和睦,和順,溫和。《荀子·樂(lè)論》:“民和齊則兵勁城固,敵國(guó)不敢嬰也。”
⑸“我”我們。《老子·七章》:“我無(wú)為而民自化,我好靜而民自正。”
⑹“有”通“又”。復(fù);更加。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·終風(fēng)》:“終風(fēng)且曀,不日有曀。”
⑺“好”喜愛(ài),親善。《孟子·梁惠王上》:“孟子對(duì)曰:‘王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。’”
⑻“爵”通“雀”。鳥的一種。《逸周書·時(shí)訓(xùn)》:“寒露之日,鴻雁來(lái)賓,又五日,爵入大水化為蛤。”
⑼“吾”我,我們。《孟子·梁惠王上》:“老吾老,以及人之老。”
⑽“與”介詞。向(對(duì)著,特指臉或正面對(duì)著。)。《孟子·公孫丑下》:“齊人無(wú)以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?”
⑾“爾”通“邇”。近,接近。《荀子·哀公》:“譬之其豺狼也,不可以身爾也。”
⑿“靡”指后退,倒退。《史記·廉頗藺相如列傳》:“左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。”
⒀“中”符合。《管子·乘馬》:“因天材,就地利,故城郭不必中規(guī)矩,道路不必中準(zhǔn)繩。”
⒁“愿”心愿,愿望。《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》:“邂逅相遇,適我愿兮。”
?
聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
下一章節(jié)